- 相關推薦
翻譯經驗總結
總結是把一定階段內的有關情況分析研究,做出有指導性結論的書面材料,它可使零星的、膚淺的、表面的感性認知上升到全面的、系統(tǒng)的、本質的理性認識上來,不妨讓我們認真地完成總結吧。如何把總結做到重點突出呢?以下是小編為大家收集的翻譯經驗總結,希望對大家有所幫助。
翻譯經驗總結1
時光荏苒,20xx年在忙忙碌碌中結束,嶄新的20xx年伴隨著信念的鐘聲緩緩到來;仨^去的一年,有剛剛畢業(yè)找工作時的茫然,有找到目標的堅定,有碩果累累的喜悅,有與同事協同攻關的艱辛,也有遇到困難和挫折時的惆悵。但是總的來說,20xx年對于我來說,是非常重要的一年,是我開始自己職場的第一年。現在將一年的主要工作總結如下:
1、第一次接觸到有關公證翻譯的相關業(yè)務。
記得20xx年第一天來上班的時候,珊珊就發(fā)給我有關公證的翻譯模板讓我自己先學習。當時對這方面翻譯沒有任何經驗,后來發(fā)現這方面的翻譯雖然相對簡單,大部分是公證書有固定的格式和模板,但是卻需要譯者更加仔細、認真,特別是有關客戶信息的內容,更是馬虎不得,不得有一絲的錯誤。除了公證書,客戶在公證時還有附帶有很多其他文件需要翻譯,有些是沒有模板的,需要譯者自己翻譯。印象比較深的是7月份時協助珊珊翻譯臨淄一個公司的一大批公證文件,里面涵蓋了合同、財務報表、董事會材料、股東材料、發(fā)票等等,通過這次翻譯,我收獲頗深,也深深地感覺到公證翻譯并不是簡單地照抄模板,同樣需要譯員多方面提高自己的翻譯水平。
2、翻譯各式各樣的非公證翻譯。
自從5月底進入公司后,翻譯過各種各樣的非公證翻譯,雖然以前也在網上做過兼職翻譯,但還是發(fā)現公司各方面管理和翻譯的水平標準都要比網上的翻譯公司要規(guī)范很多。通過這幾個月的翻譯實戰(zhàn),本人對翻譯這個行業(yè)的`標準有了更加規(guī)范的認識,翻譯時遇到疑問時,會主動翻查紙質字典(以前都是在線查詞),會主動與部門負責人和其他翻譯進行討論,自己的翻譯水平感覺也提高進步了不少。在翻譯過的眾多非公證翻譯中,印象比較深刻的是國外駕照的翻譯及相關駕照兌換業(yè)務。這對于我來說完全是嶄新的方面,駕照雖然翻譯起來不難,但是卻需要你去國外網站下載駕駛員手冊,查找最新的準駕說明,這有利于增強譯員甄別國外網站信息,獲取準確信息的能力,對于驗證譯文的通順性也有幫助。而且在這幾個月里,我也接觸過很多以前從來沒翻譯過的領域,也深深地了解到不僅學海無涯,翻海亦是如此,只有不斷充實和提高自身的翻譯儲備和翻譯水平,才能真正成為一名合格譯員。
3、部門考試及外教課總結
去年已經進行了幾次部門考試,感覺自己考的都不是很理想,這也從側面反映出自己的英語基礎還有待提高。而且還有一個問題是,現在總是用電腦進行翻譯,單詞什么的都是自動輸入和拼寫檢查,從而導致真正動手寫英語單詞的時候,卻拿不準如何拼寫,這是我也是現代很多人共同面臨的問題。這幾次考試中,我印象最深刻的是金陽的表現,真的大大出乎我們所有人的意料,而且他對英語的熱情,也讓我這個學了多年的英語老鳥也自嘆不如。
每個周六的外教課是大家都非常喜歡的環(huán)節(jié),再次感謝領導為了提升我們的業(yè)務水平而做出的努力。通過與外教交流,不僅可以提高我們的口語,也可以拓展我們的眼界,學到很多實用的知識。感覺走出校園后再上外教課,與學校里的外教課有很大不同,在公司我們更注重的如何通過外教,提升自己的口語,學到與外國人交流的技巧,主要是為了將來做口譯工作時,能更好、更準確地傳達客戶想要表達的內容,更好地為客戶服務。作為筆譯人員,說英語的機會很少,有了外教課后,感覺自己學到了很多,口語水平也有了一定程度的提高,而且,這種大家一起學習一起進步的氛圍,也讓人更加有學習、不斷提升自己的動力。新的一年的工作計劃:
1.繼續(xù)認真仔細地完成部門負責人交給的各種翻譯。在過去幾個月內,翻譯后的總結和易錯點整理做的不是很好,新的一年中要專門準備一個筆記本,專門記錄翻譯中遇到的問題、易錯點、不懂的詞匯表達等。
2.繼續(xù)充實和提升自身翻譯儲備和水平?臻e時間多查閱相關資料,翻譯相關文章,為20xx上半年的CATTI做準備。特別是CATTI考試?嫉姆g文章類型要多加訓練。
3.提升自己的口語水平。充分利用好公司特意為每位熱愛英語的員工準備的外教課,積極準備課堂發(fā)言,積極與外教交流,減少中式表達,多多學習地道的英語表達和思維。
4.積累多領域的翻譯詞匯與技巧。認真準備每月的翻譯部門考試,在掌握既定內容的基礎上,多上網查詢補充相關內容,而且仔細瀏覽公司網盤中有關此類文件的翻譯,積累該領域的翻譯經驗。
5.翻譯文件科學整理。過去做過的翻譯,都只是簡單地以公證、非公證劃分,這樣不僅不科學,而且查找起來也不方便,新的一年里要采取更加科學的整理方式,按照文件種類將翻譯過的文件進行整理,有利于查找和借鑒。
6.除了本部門的翻譯業(yè)務,對于公司其他部門的其他業(yè)務,例如簽證、認證、機票等,都要有大致了解,以免在接待客戶的時候一無所知,影響公司形象,而且掌握這些方面的知識,也有助于以后翻譯相關的文件。
回首來公司的幾個月的時間里,不僅見證了公司新址日新月異的變化,而且本人也收獲了很多。首先是領導以自己多年的翻譯工作經驗,教會了我很多翻譯這個行業(yè)中非常寶貴的經驗,及其對自己工作生活的目標性和高瞻遠矚,也使得公司正一步步朝著美好的未來前進。其次是,非常感謝胡經理的指導幫助,過去幾個月里自己的翻譯業(yè)務水平有了一定的提高,而且他本人認真負責的工作和翻譯態(tài)度,也對我影響頗深。第三,認識了一幫志同道合、親切有愛的同事,他們對工作的熱情也極大的感染了我,在這種輕松愉快的工作氛圍內,感覺每天的工作都很充實快樂。
回顧歷史展望未來,明天總是充滿著希望。相信我們這個朝氣蓬勃的公司將在領導的帶領下,同舟共濟,乘風破浪,一定能實現公司的目標和個人的理想,一定能!
翻譯經驗總結2
考研英語翻譯一直是我們在英語復習中最重視的其中之一,如何做到翻譯準確,完整,通順,是唯一可以參照的標準。很多時候我們在翻譯的時候都會比較熱衷于原文的語序和內容。但是卻往往因為原文的束縛而使得翻譯無法真正的通順起來,今天考研網校就為大家介紹一下如何將譯文以最通順的形式翻譯。
首先,我們應該盡可能的掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。在平時的復習備考中,考生應該有意識的系統(tǒng)復習總結最?嫉恼Z法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由于句子結構比較復雜、句子和句子之間的`邏輯關系比較復雜,所以導致我們同學在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓練自身對于長難句句子結構的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。
其次,要掌握英、漢語言差異?佳械姆g是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的"信"、"達"、 "雅"。
最后,要學會總結歷年?季湫图疤厥饨Y構,掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結出題類型,我們發(fā)現出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。
英語二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個或幾個段落,較英語(一)翻譯五個劃線句子,連貫性強,使得理解更容易;由于英語(二)的翻譯部分屬于段落翻譯,而英語這門語言的在行文的上具有長短相間的特點,這便降低了英語(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(一)中那樣,五句話句句長難句。在體裁上,考查考生理解所給英語材料并將其譯成漢語的能力,內容上較為生活化,涉及很多生活領域中的知識,對于考生來說,更加易于理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據文章相關部分的具體情況分配。
相對于英語(一)翻譯部分考察要求,主要在于表達方面。英語表述邏輯和漢語有差別,在翻譯過程中進行語言轉換時,需要借助翻譯技巧。常見的句子翻譯技巧很多,包括長句化短,語序的調整,被動語態(tài)以及各類從句的翻譯等?忌鷤冎恍枰獫M足大綱中提供的六字翻譯標準,即"準確、完整、通順"。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當的表達方法。
希望同學們順利通過復習,取得考研考試的勝利!
【翻譯經驗總結】相關文章:
考研經驗總結12-10
家教經驗總結01-19
月考經驗總結12-09
技術經驗總結02-13
教學經驗總結03-03
活動經驗總結06-19
學習經驗總結04-07
教學經驗總結02-14
段考化學經驗總結11-24